THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERATURE AND WAYS OF TRANSLATING THEM
PDF

Keywords

phraseological units, idioms, literary translation, cultural adaptation, functional equivalence, translation strategies

How to Cite

Diyorakhon, A. (2025). THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERATURE AND WAYS OF TRANSLATING THEM. Advances in Science and Sustainability, 1(01), 26–28. https://doi.org/10.70728/susta.v01.i01.010

Abstract

This article examines the significance of phraseological units in literature and the challenges of translating them. Idioms, proverbs, and set phrases enhance literary texts but often carry culture-specific meanings that are difficult to translate. The article reviews key translation strategies, such as functional equivalence and cultural adaptation, highlighting the need to preserve both meaning and style in translation.

PDF

References

Kunin, A. V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [Course of Phraseology of Modern English] (2nd ed., revised and enlarged). Moscow: Vysshaya shkola.

Nida, E. (2003). Fascinated by languages. Amsterdam. John Benjamins.

Abushaev, A. (2023). Phraseological units’ impact on the English language.

J. K. Rowling. “Harry Potter and the Goblet of Fire”. 2000.

J. K. Rowling. “Harry Potter and the Order of Phoenix”. 2003.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.