Abstract
This article examines the significance of phraseological units in literature and the challenges of translating them. Idioms, proverbs, and set phrases enhance literary texts but often carry culture-specific meanings that are difficult to translate. The article reviews key translation strategies, such as functional equivalence and cultural adaptation, highlighting the need to preserve both meaning and style in translation.
References
Kunin, A. V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [Course of Phraseology of Modern English] (2nd ed., revised and enlarged). Moscow: Vysshaya shkola.
Nida, E. (2003). Fascinated by languages. Amsterdam. John Benjamins.
Abushaev, A. (2023). Phraseological units’ impact on the English language.
J. K. Rowling. “Harry Potter and the Goblet of Fire”. 2000.
J. K. Rowling. “Harry Potter and the Order of Phoenix”. 2003.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.