Abstract
Frazeologik birliklar tildagi boy ifodaviy vositalardan biri bo‘lib, ularning tarjimasi lingvistik va madaniy jihatdan muayyan qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu maqolada T. Dreiserning Amerika fojiasi asaridagi frazeologik birliklarning tarjima jarayoni tahlil qilinadi. Frazeologizmlarning tarjima strategiyalari – ekvivalentlik, so‘zma-so‘z tarjima, adaptatsiya, tavsifiy tarjima va tushirib qoldirish kabi usullar ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari frazeologik birliklarni samarali tarjima qilish tamoyillarini yoritib, tarjimonlar uchun muhim xulosalar beradi.
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
Dreiser, T. (1925). An American Tragedy. Boni & Liveright.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.