Abstract
Sinxron tarjima tilshunoslik va madaniyatshunoslik chorrahasida joylashgan murakkab jarayondir. Uning asosiy vazifasi nafaqat matn mazmunini, balki uning semantik, pragmatik va madaniy xususiyatlarini ham to‘g‘ri ifodalashdan iborat. Ayniqsa, milliy koloritga ega so‘zlarning sinxron tarjimasida tarjimonlar katta qiyinchiliklarga duch keladilar. Chunki bu so‘zlar milliy mentalitet, urf-odat, tarixiy yoki diniy qadriyatlar bilan chambarchas bog‘liq bo‘lib, ularni boshqa tilga to‘g‘ridan-to‘g‘ri o‘girish ko‘pincha ma’no yo‘qolishiga yoki noaniqlikka olib keladi. Ushbu maqolada milliy koloritga oid so‘zlarni sinxron tarjima qilish jarayonidagi asosiy muammolar va ularni hal etish usullari tahlil qilinadi.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Saidov, A. (2021). “Tarjimada madaniy xususiyatlarning ifodalanishi.” Tilshunoslik jurnali, №4, 67-78.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.